Tres formas de subtitular videos en línea

Si queremos que un video tenga llegada a muchas personas en la Web, vale la pena tomarse el trabajo de subtitularlo. Incluso introduciendo subtítulos del mismo idioma que presenta el audio.

  • Porque son una ayuda importante para personas con discapacidad auditiva
  • Porque siempre es más fácil leer un idioma extraño que escucharlo
  • Porque puede leerse en el trabajo o en el cíber, donde muchas veces no tenemos parlantes o no podemos subir el volumen
Si ya está subido a la Web, hay (por lo menos que conozco) tres alternativas para agregarle el subtitulado, trabajando online y sin bajar ningún programa. A saber:

Opción 1. El mismo youtube permite agregar subtítulos a un video ya subido.
Pero, atenti: sólo a los que uno mismo ha subido a esa plataforma.

Opción 2. http://dotsub.com/
Permite editar videos propios y ajenos. Pero, como youtube, sólo funciona para los videos ya alojados o que vamos a alojar en esa plataforma. El sitio tiene ya algunos años y es un buen lugar para buscar videos traducidos.

Opción 3. http://universalsubtitles.org/
Es la más novedosa y, después de todo, por la que empecé este posteo. Podemos agregarle subtítulos a cualquier video ya alojado en cualquier plataforma. Así, nos ahorramos tiempo y trabajo. Genera un código para embeber en un sitio o blog que incluye el video original y, debajo, el texto.

Los subtítulos pueden ser reeditados por otra persona registrada en el sitio, como si fuera un artículo de Wikipedia.

Es una herramienta que trabaja con código libre y gratuito. Fue realizada por la organización sin fines de lucro Participatory Culture Fundation. Hace dos semanas que fue lanzada y ya tiene 2612 videos subtitulados.

La estuve probando y funciona muy bien:



¿Alguna otra opción de subtitulado en línea?

+Info:
Youtube ofrece además un editor en línea muy básico para trabajar las imágenes y el sonido de cada video, que hace poco relanzaron

1 comentarios:

Unknown 12 de diciembre de 2016, 7:42 a.m.  

on unos consejos geniales para no cometer errores en las traducciones sin ningún problema, me ha servido mucho el artículo para ayudar a mejorar como empresa de traducccion

Somos docentes de la Universidad Nacional del Comahue y escribimos desde el norte de la Patagonia, Argentina.
Investigamos sobre periodismo impreso y digital.

General Roca, Argentina